Monday, November 14, 2016

Dair-o-haram mein na ja - Khwaja Haider Ali 'Atish'

Parda-e-ghaflat utha pesh-e-nazar yaar hai,
Dair-o-haram mein na ja dhoondhne maujood ko !

~ Hazrat Khwaja Haider Ali 'Atish'

(Remove the veil of heedlessness, The beloved is in view.
Do not seek Him in a temple or Kaaba, Who is present everywhere)

Thursday, November 3, 2016

Wallah wahi sab mein hai ba-Allah wahi hai - Bahadur Shah Zafar

Shola hai wahi, shamma wahi, maah wahi hai !
Khursheed wahi, noor-e-sahar-gaah wahi hai !

Hoor-o-malak-o-deo-pari ins-o-nabi jaan,

Sab sooraton mein maahi dil-khwaah wahi hai !

Yusuf hai wahi, wo hi Zulekha, wahi Yaqoob,

Kinaan hai wahi, Misr wahi, chaah wahi hai !

Raah-rau hai wahi , raahbar wahi, wo hi raah-e-maqsood,

Gumraah wahi raah se aagaah wahi hai !

Kya husn mein kya ishq mein, sab mein hai wahi noor,

Ye maujib ghamza-sabab aah wahi hai !

Majnoon-o-kharabaati-o-deewana-o-hoshiyaar,
Darwesh-o-gada shah-o-shahanshah wahi hai !

Khaara mein sharar hai wo 'zafar' laal mein rang,
Wallah wahi sab mein hai ba-Allah wahi hai !

~ Bahadur Shah 'Zafar'


Maah = The Moon
Khursheed = The Sun
Noor-e-sahar-gaah = The light of dawn
dil-khwaah = beloved
Yusuf = Prophet Yusuf (Jospeh) in Quran
Yaqoob = Prophet Yaqoob (Jacob) in Quran
Zulekha = Wife of Al-Azeez in Quran (Potiphar's wife) in Bible, who was deeply in love with Prophet Yusuf
Kinaan = Semetic City on Canaan, within the region roughly corresponding to the modern Middle East
Misr = Egypt
Raah-rau = Traveller, Wayfarer
Raahbar = guide
Raah-e-maqsood = The desired path
Aagaaah = one who is aware
Maujib = cause
Ghamza = flirtatious Gesture
Kharabaati = resident of a bad surrounding (such as tavern,bar,casino)
Khaara = Hard stone
Sharar = Spark,flash
Laal = Ruby stone



This ghazal by Bahadur Shah 'Zafar' is full of symbolism on the concept of 'wahdat-ul-wajood' ie. 'The unity of essence' or 'the unity of existance' or the 'unity of being'.

As per the concept of 'Wahdat-ul-Wajood' everything that exists can only exist because it is an aspect of the Divine Reality, hence it is an aspect of the Divine Unity itself. 
The Sufis who believe in the concept of Wahdat-ul-Wajood see the face of God everywhere but they don't reduced God to everything. God remains supremely transcendent. Even though everything which arises and exists does resembles Him, He resembles nothing but Himself .

Tuesday, November 1, 2016

Khwaab tha jo kuch ke dekha - Khwaja Mir 'Dard'

Wa-e-naadaani ke waqt-e-marg ye saabit hua,
Khwaab tha jo kuch ke dekha, jo suna afsaana tha !

~ Khwaja Mir 'Dard'

Monday, October 31, 2016

Wo kaam kyun karein jise dil maantaa na ho - Seemab Akbarabadi

Barbaad husn-e-zan se maal-e-wafaa na ho !
Aisa na ho ke haqq-e-muhabbat ataa na ho !

Hoon aashna-e-dost, mujhe kyun ataa na ho ?
Aisi jabeen jo dair-o-haram se aashnaa na ho !

Phir chaahta hoon raabta husn-o-ishq se,
Wo ibtada ke jis ki koi intehaa na ho !

Wo sar-khushi ka waqt hai jab kaayenaat mein,
Dil bolta ho aur aur koi boltaa na ho !

Rahne de imtiyaaz ke parde pade huye,
Aye husn ! har naqaab se jalwanumaa na ho !

Mahw-e-khudi na ho jo wo kaafir to kya kare,
Jis ki nazar mein hadd-e-khudi tak Khuda na ho !

'Seemab' tark-e-ishq-o-gham-e-zindagi galat,
Wo kaam kyun karein jise dil maantaa na ho !

~ Aashiq Hussain Siddiqui 'Seemab' Akbarabadi
(5.06.1882 – 31.01.1951)

Thursday, September 12, 2013

Raanaai-e-kaunain se be-zaar humeen the - Ehsan Danish



Raanaai-e-kaunain se be-zaar humeen the,
Hum the, tere jalwon ke talabgaar humeen the !

Hai farq talabgaar-o-parastaar mein aye dost,
Duniya thi talabgaar parastaar humeen the !

Is banda-navaazi ke tasadduq ke sar-e-mehshar,
Goya teri rehmat ke sazaa-waar humeen the !

De de ke nigaahon ke tasawwur ka sahaara,
Raton ko tere waaste bedaar humeen the !

Bazaar-e-azal yun to bahot garm tha lekin,
Le de ke mohabbat ke khareedar humeen the !

Khatke hain tere saare gulistaan ki nazar mein,
Sab apni jagah phool the khaar humeen the !

Haan aap ko dekha tha mohabbat se humeen ne,
Jii saare zamaane ke gunahgaar humeen the !

Hai aaj wo soorat ke banaaye nahin banti,
Kal naqsh-e-do-aalam ke kalamkaar humeen the !

Pachhtaaoge dekho humein begaana samajh kar,
Maanoge kisi waqt ke gham-khwaar humeen the !

Arbaab-e-watan khush hain humein dil se bhulaa kar,
Jaise nigah-o-dil pe bas ik baar humeen the !

‘Ehsaan’ hai be-sood gila unki jafaa ka,
Chaaha tha unhein hum ne, khatawaar humeen the !

~ ‘Ehsaan’ Danish Sahab

Saturday, July 13, 2013

Rehmat ka taqaaza - Anwar Sabri

'Anwar' mere kaam aai qayaamat mein nadaamat,
Rehmat ka taqaaza meraa har ashk-e-rawaan tha !!
~ 'Anwar' Sabri Sahab

Sunday, June 30, 2013

Qaid-e-gham-e-hayaat se humko chhudaa liyaa - Shamim Karhani


Qaid-e-gham-e-hayaat se humko chhudaa liyaa,
Achchha kiya ke aap ne apna banaa liyaa !

Hone diya na hum ne andheraa shab-e-firaaq,
Bujhne laga chiraag to dil ko jalaa liyaa !

Duniyaa ke paas hai koi is tanz ka jawaab ,
Diwaana apne haal pe khud muskuraa liyaa !

Chup hoon tumhaara dard-e-muhabbat liye huye,
Sab poochte hai tum ne zamaane se kyaa liyaa !

Kyaa baat thi ke khalvat-e-zahid ko dekh kar,
Rind-e-gunaahgaar ne sar ko jhukaa diyaa !

Na qaabil-e-bayaan hai muhabbat ki lazzaten,
Kuchh dil hi jaanta hai jo dil ne mazaa liyaa !

Roz-e-azal padi thi hazaaron hi neymatein,
Hum ne kisi ka dard-e-mohabbat utaa liyaa !

Badhne lagi ji talki-e-gham-e-haa-e-zindagi,
Thoda sa baada-e-gham-e-janaan milaa liyaa !

Waqif nahin giraft-e-tasawwur se wo ‘Shamim’,
Jo ye samajh rahe hain ke daaman chhudaa liya !

~ ‘Shamim’ Karhani