Monday, October 12, 2009

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)


मामूर हो रहा है आलम में नूर तेरा
अज़ माह ताब माहि,सब है ज़हूर तेरा

इसरार-ए-अहमदी से आगाह हो सो जाने
तू नूर हर शरार है,हर संग-ए-तूर तेरा

हर आँख तक रही है तेरे ही मुहँ को प्यारे
हर कान में हूँ पाता,शोर-ए-ज़हूर तेरा

जब जी में ये समाया जो कुछ है सो तू है
फिर दिल से कब दूर हो कुर्ब-ओ-हज़ूर तेरा

भाता नहीं है वाइज़ जुज़ दीद-ए-हक़ मुझे कुछ
तुझको रहे मुबारक हूर-ओ-क़सूर तेरा

वहदत के हैं ये जलवे नक्श-ओ-निगार कुसरत
गर सिर्र-ए-मरिफत को पावे शऊर तेरा

गर हर्फ़-ए-बेनियाज़ी सरज़द 'नियाज़' से हो
पुतले में ख़ाक के है,प्यारे गुरूर तेरा


English Transliteration:

Mamoor ho raha hai aalam mein noor tera.
Az maah taab mahi,sab hai zahoor tera.

Israar-e-Ahmadi se aagaah ho so jaaney,
Tu noor-e-har sharar hai,har sang-e-toor tera.

Har aankh tak rahi hai tere hi munh ko pyaare,
Har kaan mein hoon paata,shor-e-zahoor tera.

Jab ji mein ye samaaya ki jo kuch hai so tu hai,
Phir dil se kab door ho,qurb-o-hazoor tera.

Bhaata nahin hai waaiz juz deed-e-haq mujhe kuch,
Tujhko rahe mubaarak hoor-o-qasoor tera.

Wahdat ke hai ye jalwe naqsh-e-nigaah kusrat,
Gar sirre-maarifat ko,paaye shaoor tera.

Gar harf-e-beniyazi sarzad 'Niyaz' se ho,
Putley mein khaak ke hai,Pyaare guroor tera.



English Transaltion:


Whole universe is filled with your light,
Moon and marine life are all your manifestation.

One who is aware of the secrets of Muhammad(S.A.W.),knows
You are the light of every spark,every stone belongs to you.

Every eye is watching only your face,O Beloved!
I find every ear filled with roar of your manifestation.

The heart is filled with the thought that you are everything,
Then how can be your nearness and presence be far from the heart.

I do not like anything then the sight of the extreme truth, O preacher!
You can keep the virgin of paradise and sin for yourself.

The abundance of creation,is infact the manifestation of unity,
Only if one's wisdom can evolve to decipher the truth.

If the expression of Independence occurs from 'Niyaz',
O beloved ! It is only because this human being is filled with your pride.




Saturday, September 5, 2009

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)



मौला-मौला लाख पुकारे,मौला हाथ न आए
लफ़्ज़ो से हम खेल रहे हैं,माना हाथ न आए

जो पानी के नाम को पानी जाने,यह नादानी है
पानी-पानी रटते-रटते,प्यासा ही मर जाए

शोला-शोला रटते-रटते,लब पर आंच न आए
इक चिंगारी लब पर रख लो,लब फ़ौरन जल जाए

इस्म पे का़ने होने वाला और मुसम्मा खोने वाला
काम न करने वाला मूरख बस नाम से जी बहलाए

~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.)


Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye
Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye

Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai
Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye

Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye
Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye

Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala
Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye


English Translation:

Calling out Maula Maula! Maula still escapes us.
We only play with words,meaning still escapes us.

Who understands the word Water as Water,is a fool,
He will keep chanting Water Water and will die of thirst.

By chanting Fire Fire,the lips don't feel the heat,
Place one ember on the lips,then see how they burn.

He who contents himself with names,end up loosing the Named.
The fools who puts in no effort amuse themselves with Name ।


Saturday, August 8, 2009

Jo Bahaar Aai - Kalaam Hazrat Zaheen Shah Taji R.A.



जो बहार आई मेरे गुलशन-ए-जाँ से आई
ख़ाक के ढेर में ये बात कहाँ से आई

ख़ाक हूँ पाक हूँ अदना भी आला भी 'ज़हीन'
ख़ुद पँहुच जाएगी जो चीज़ जहाँ से आई



Jo bahaar aaii mere gulshan-e-jaan se aaii,
Khaak ke dher maen ye baat kahaan se aaii?

Khaak hoon paak hoon adna bhi aala bhi 'Zaheen',
Khud panhuch jaaegi jo cheez jahaan se aaii.


English Translation:

Whatever spring has come, is from the garden of my self,
From where to heap of dust this thing has come?

I am dust and holy I am, I am menial and grand I am,
By itself this thing will reach back from where it has come.


Saturday, August 1, 2009

Tune apna jalwa dikhane ko - Kalaam Hazrat Shah Niyaz R.A.


तूने अपना जलवा दिखाने को जो नकाब मुंह से उठा दिया
वहीँ महवे हैरते बेखुदी मुझे आइना सा बना दिया

करूं क्या बयाँ मैं हमनशीं असर उस के लुत्फे निगाह का
की तअयुनात की क़ैद से मुझे एक दम में छुड़ा दिया

जिसे देखना ही मुहाल था न था उस का नामो निशाँ कहीं
सो हर एक ज़र्रे में इश्क ने हमें उस का जलवा दिखा दिया

जभी जा के मक़्तबे इश्क में सबक-ए-मकामे फ़ना लिया
जो लिखा पढ़ा था 'नियाज़' ने सो वोह साफ़ दिल से भुला दिया



Tune apna jalwa dikhane ko jo naqaab munh se utha diya
Wahin mahw-e-hairat-e-bekhudi mujhe aaina sa bana diya

Karoon kya bayaan maen hamnasheen asar us ke lutf-e-nigaah ka
Ki ta'aiyyunat ki qaid se mujhe ek dum mein chhura diya

Jise dekhna hi muhaal tha na tha us ka naam-o-nishaan kahin
So har ek zarre me ishq ne humen us ka jalwa dikha diya

Jabhi ja ke maktab-e-ishq mein sabaq-e-maqam-e-fana liya
Jo likha parha tha 'Niyaz' nein so woh saaf dil se bhula diya



English Translation:

The moment You unveiled Your face to display Your splendour,
It was the very moment You turned me into mirror.

How do I describe my love, the impact of her ravishing glance
In a split moment, it freed me from the fetters of world's prison.

His contemplation was not possible and He was not at all discernible
Love has shown us His glory in every particle of dust though.

In the school of love when he took lessons into surrender and annihilation
All that 'Niyaz' had learnt so far he erased it all from his heart.


Friday, July 31, 2009

Husn ko wusaten jo deen - Asghar Hussain 'Asghar' Gondvi


हुस्न को वुसअतें जो दीं इश्क़ को हौसला दिया
जो न मिल सके न मिट सके मुझ को वो मुद्दआ दिया

हाथ में लेके जाम-ए-य आज वो मुस्कुरा दिया
अक़्ल को सर्द कर दिया रूह को जगमगा दिया

दिल पे लिया है दाग़-ए-इश्क़ खोके बहार-ए-ज़िन्दगी
इक गुल-ए-तर के वास्ते मैंने बहार लुटा दिया

कुछ तो कहो यह क्या हुआ तुम भी थे साथ क्या
ग़म में यह क्या सुरूर था दर्द ने यह क्या मज़ा दिया

अब न यह मेरी ज़ात है अब न ये कायनात है
मैंने नवा-ए-इश्क़ को साज़ से यूँ मिला दिया

अक्स ज़माल-ए-यार का आइना-ए-खु़दी में देख
यह ग़म-ए-हिज़्र क्या दिया मुझसे ही मुझे छुपा दिया

हश्र में आफताब-ए-हश्र और वो शोर-ए-अलअमाँ
'असगर'-ए-बुतपरस्त ने जुल्फ़ का वास्ता दिया


Husn ko wusaten jo deen ishq ko hausla diya
Jo na mile na mit sake mujh ko wo mudd'aa diya

Haath me leke jaam-e-maey aaj wo muskura diya
Aql ko sard kar dia ruh ko jagmaga diya

Dil pe liya hai daag-e-ishq khoke bahaar-e-zindagi
Ik ghul-e-tar ke waaste mainey chaman lutaa diya

Kuchh to kaho ye kya hua tum bhi the saath kya
Ghum me yah kyun suroor tha dard ne kyun maza diya

Ab na yah meri zaat hai ab na ye kaaenaat hae
Mainey nawa-e-ishq ko saaz se yun mila diya

Aks jamaal-e-yaar ka aainaa-e-khudi me dekh
Yah ghum-e-ishq kya dia mujhse mujhe chhipa diya

Hashr me aaftaab-e-hashr aur wo shor-e-al'amaan
'Asghar'-e-butparast ne zulf ka waasta diya

~ Asghar Gondvi



English translation:

When extension was given to beauty, courage was given to love,
Which can't be achieved & can't be forgotten, that issue was given to me.

Taking the wine cup in his hand he has smiled today,
The mind has become cold (dead) and the soul has been enlightened.

Blemish of love has been taken on heart by loosing happiness of life,
For one fresh flower I threw away the parterre.

Tell me what has this happened, were you also there,
Why there was intoxication in sorrow & the pain gave pleasure?

Now there is no 'I' and there is no universe,
I have mixed the love song with the instrument in such a way.

See the reflection of the beloved's beauty in the mirror of self existence,
By giving the pain of separation he has hidden me from myself.

The heat of the resurrection day and the cry for protection,
The idol worshiper 'Asgar' gave the reference of his ringlets.



Asghar Hussain 'Asghar' popularly known as Asghar Gondvi was a learned Sufi poet. He was the spritual desciple of Hazrat Qaazi Abdul Ghani R.A.,Asgar believed in the Sufi doctrine of wahdat-ul-wajood or the unity of being and that is prominetly visible in his poetry.Other than his poetry Asghar will always be remembered for his influence on Jigar Muraadabadi.Jigar had great respect for the spritual qualities of Ashgar & considered him as his spritual teacher.
Asghar got Jigar to marry his wife's sister to solve the his personal problems which included the habit of drinking.The relation between the two had great impact on Jigar's poetry, which is visible in the later part of Jigar's Poetry.


Sunday, July 5, 2009

Khwaaja Muinuddin ke ghar - Basant by Hazrat Shah Niaz R.A.


ख्वाजा मोईनुद्दीन के घर आज आती है बसंत
क्या बन बना और सज सजा मुजरे को आती है बसंत

फूलों के गजरे हाथ ले गाना बजाना साथ ले
जीवन की मद'हा में मस्त हो राग गाती है बसंत

छातियाँ उमंग से भर रहीं,नैना से नैना लड़ रहीं
किस तर्ज़े माशूकाना से जलवा दिखाती है बसंत

ले संग सखियाँ गुलबदन रंगे बसंती का वरण
क्या ही खुशी और ऐश का समान लाती है बसंत

नाजों अदा से झूमना, ख्वाजा की चौकट चूमना
देखो 'नियाज़' इस रंग में कैसे सुहाती है बसंत

Khwaaja Muinuddin ke ghar aaj aati hai basant
Kya ban banaa ke saj sajaa mujre ko aati hai basant

Fulon ke gajre haath le,gaana bajaana saath le
Jeewan ki mad'ha me mast ho raag gaati hai basant

Chhatiyan umang se bhar rahin,naina se naina lad rahin
Kis tarz-e-maashooqana se jalwa dikhaati hai basant

Le sang sakhiyaan gulbadan,rang-e-basanti ka varan
Kya hi khushi aur aish ka saamaan laati hai basant

Naazon ada se jhoomna,Khwaaja ki chaukath choomna
Dekho 'Niyaz' is rang maen kaisi suhaati hai basant

Friday, June 26, 2009

Yaar ko humne ja ba ja dekha - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.


Yaar ko hamne ja ba ja dekha,
Kahin zaahir kahin chhupa dekha.

Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.

Kahin mumkin hua kahin waajib,
Kahin faani kahin baqa dekha.

Deed apne ki thi use khwahish,
Aap ko har tarah bana dekha.

Dekhta aap hai sune hai aap,
Na koi uska ma siwa dekha.

Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.

Shama ho kar ke aur parwana,
Aap ko aap mein jala dekha.

Kar ke daawa kahin anal haq ka,
Bar sare daar wo khincha dekha.

Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',
Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.

Kahin begaanavash nazar aaya,
Kahin surat se aashna dekha.

Kahin hai badshah-e-takht nashin,
Kahin kaasa liye gada dekha.

Kahin aabid banaa kahin zahid,
Kahin rindon ka peshwa dekha.

Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
Bar sare naaz aur ada dekha,

Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,
Seena biryaan-o-dil jala dekha.



English Translation:

I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.

Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.

At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.

Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.

He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.

Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale's melodious songs.

He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.

At times claiming "I am the Truth",
Witnessed his head raised on the Cross.

O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',
And yet I see Him in every `You' and `Me'.

At times he behaved like unfamiliar,
At timed I found him familiar with the face.

At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant's begging bowl.

At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.

At times in the beloved's attire,
He was seen throwing up His charms.

At times as a lover like 'Niyaz',
He was seen beating his breast and heart aflame.

Khuda hi ka jalwa nihaan dekhta hoon - Kalaam Hazrat Shah Niaz (R.A.)




Na tan dekhta hoon na jaan dekhta hoon,

Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.


Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.


Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.


Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-gumaan dekhta hoon.



English translation:

I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.


Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.


That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.


If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.

Tuesday, June 16, 2009

Meri nazron men tu ho - Hazrat Shaikh Muhamad Alim Aasi





Meri nazron men tu ho aur teri mohabbat ho,
Na duniya ho na uqba ho na dozakh ho na jannat ho,

Siwa tere na maail ho kisi par wo tabiyat ho,
Teri ulfat ho tera ishq ho teri muhabbat ho.


- Hazrat Shaikh Muhamad Alim Aasi

English Translation:

(O god !), may your vision alone be my goal,may I feel awe for you and may I blessed with your love,
May I be indifferent to this world,the next world,the Hell and the Paradise.

Grant me that heart which is not attached to anything else than you,
May I be blessed with attachment to you,affection for you and passionate love for you.

*Shaikh Muhammad Alim Aasi (d. A.D.1915)of Ghazipur was a celebrated Sufi Saint and poet.

Thursday, May 28, 2009

Khuda hi ka jalwa nihaan dekhta hoon - Kalaam Hazrat Shah Niaz R.A.





Na tan dekhta hoon na jaan dekhta hoon,
Tujhi ko nihaan aur ayaan dekhta hoon.


Jidhar dekhta hoon jahaan dekhta hoon,
Khuda hi ka jalwa miyaan dekhta hoon.


Hai jo kuchh ki paida sab ayn haq hai,
Ki ek bahr-e-hasti rawaan dekhta hoon.


Agar koi jaan-e-jahaan gair-e-haq hai,
So maen us ko wahm-o-guman dekhta hoon.


-Hazrat Shah Niaz R.A.


English translation:

I see neither my body nor my soul,
I see only you as my inward being and outward being.

Wheresoever I look and whatsoever I see,
I see only the vision of God.

That which come into being is nothing but the real in itself,
I see only one current of existence running everywhere.

If any worldly object is dear other than the real,
I regard it as imaginary and illusory.

Monday, May 25, 2009

Jalwa-e-Jaanan - Hazrat Daag Dehalvi





Kya zauq hai,kya shauq hai sau marataba dekhun,
Phir bhi ye kahoon jalwa-e-jaanan nahin dekha.

Kya poochte ho, kaun hai? ye kis ki hai shohrat,
Kya tumne kabhi 'daag' ka deewan nahin dekha.

-Hazrat Daag Dehalvi

Wednesday, May 20, 2009

Wahi ru-ba-ru hai -Hazrat Khwaja Meer ' Dard'




Mera jee hai jab tak, teri justaju hai,
Zabaan jab talak hai, yahi aarzoo hai.

Tamanna teri hai, agar hai tamanna,
Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

Kiya sair sab hum gulzaar-e-duniya,
Gul-e-dosti main ajab rang-o-boo hai.

Nazar mere dil ki padi ‘dard’, kis par,
Jidhar dekhta hoon, wahi ru-ba-ru hai.

-Hazrat Khwaja Meer ‘Dard’

Tuesday, May 12, 2009

Man tu shudam,Tu man shudi - Hazrat Amir Khusro R.A.



Mun tu shudam tu mun shudi,
Mun tun shudam tu jaan shudi.
Taakas na goyad baad azeen,
Mun deegaram tu deegari.



I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are are someone, and me someone else.

Saturday, May 9, 2009

Holy Prophet Muhammad (SAW) love for Poetry

The book Shamaa'ile Tirmizi,in which Imam Tirmizi has recorded everything about the Holy Prophet (S.A.W) on the authority of the Sahaba-e-Karaam R.A.(Companions of Prophet SAW),and collected 397 ahadis which are divided into 55 Chapters. Drawing A pen picture of the Holy Prophet's (S.A.W) physical features, manners and characteristics has the following beautiful hadis which shows the Holy Prophet (S.A.W) love for poetry:

Hazrat Aisha Siddiqa (R.A.) has related that holy prophet(S.A.W.) used to have a special pulpit in the mosque for Hazrat Hassan Bin Sabit(R.A.) to stand on it and recite couplets in the appreciations of Holy Prophet(S.A.W.).
Huzur (S.A.W.) also prayed to Allah to strengthen Hazrat Hisham Bin Sabit (R.A.) by the spirit of Hazrat Jibreel (A.S.) as long as he served the cause of Islam
It would have been a spectacular sight, The Holy Prophet (S.A.W.) is seated on his mimber, all The Ashaba-e-Karaam (R.A.) present and Hazrat Hisham Bin Sabit reciting the couplets in praise of Holy Prophet(S.A.W.),lets say he recited his most famous lines:


Wa ahsanu minka lam tara qattu eynun,
Wa ajmalu minka lam talidi'n nisaau,
Khuliqta mubarraan min kulli`aybin,
Ka annaka qad khalaqta kamaa tashaau.>

The English translation of the above lines will be following:
No eye has set upon anybody handsome & fairer as you
No woman has given birth to anyone as beautiful as you
You were created free from all flaws,
As if you were created as you wish to be.

The literal Urdu translation will be:
Ya Rasool-Allah(S.A.W.)aaj tak kisi bhi aankh ne aap jaisa haseen-o-jameel nahin dekha,
Aur aap ke jaisa haseen aaj tak kise maan ne nahin janaa hai,
Aap ko tamaam aibon se paak kar ke qhalk kiye gai hain,
Aur mujhe to yun lagta hai ki aap jaise paida hona chaahte the waise hi paida hue hain.

In the same Shama'ile Tirmizi Hazrat Amir bin Ash-Sharid reported his father saying:
One day when I was riding behind the Holy Prophet(S.A.W.),I recited hundred verses from Ummayya bin Abus Salt's poetry. On every verse I recited he told me to go on. In the end He told me” He was about to accept Islam."

In another hadis of Shamaa'il Hazrat Jabir Bin Samurah (R.A.) has narrated that:
He had hundreds occasions to sit in the company of Holy Prophet(S.A.W.)when the Companions(R.A.) recited verses and told tales of the Days of Ignorance(Daura-e-jahiliya).The Holy prophet(S.A.W.) did not stop them. he listened to them silently but some times laughed with them.

Tuesday, May 5, 2009

The Fearless Dervaish

A beautiful couplet from Diwan-e-Hafiz:

Az karaan ta ba karaan,
lashkare zulm hast agar
Az azal ta ba abad,
fursate-durveshaan hast.


If from one horizon to the other
Arrays there an army of aggressors.
From the Times Beginning till the End
Dervaishes are free of any Fear.

Thursday, January 15, 2009

Moko Kahaan Dundhe Re Bande - Kabir

मोको कहाँ ढूंढे रे बन्दे
मैं तो तेरे पास में
ना तीरथ में , ना मूरत में
ना एकांत निवास में
ना मन्दिर में , ना मस्जिद में
ना काबे कैलास में
मैं तो तेरे पास में
बन्दे मैं तो तेरे पास में
ना मैं जप में , ना मैं तप में
ना में बरत उपास में
ना मैं किरिया करम में
रहता नहीं जोग सन्यास में
नहीं प्राण में नहीं पिंड में
ना ब्रह्माण्ड अकास में
ना में प्रकुति प्रवर गुफा में
नहीं स्वसन की स्वांस में
खोजी होए तुरत मिल जाऊं
इक पल की तलास में
कहत कबीर सुनो भाई साधो
में तो हूँ विस्वास में

Moko Kahan Dhundhere Bande
Mein To Tere Paas Mein
Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
Na Ekant Niwas Mein
Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
Na Kabe Kailas Mein
Main To Tere Paas Mein
Bande Mein To Tere Paas Mein
Na Main Jap Mein, Na Main Tap Mein
Na Mein Barat Upaas Mein
Na Main Kiriya Karm Mein Rehta
Nahin Jog Sanyas Mein
Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
Na Brahmand Akas Mein
Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
Nahin Swasan Ki Swans Mein
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
Ik Pal Ki Talas Mein
Kahat Kabir Suno Bhai Sadho
Mein To Hun Viswas Mein

Translation:

Where do you search me?

I am with you

Not in pilgrimage, nor in icons

Neither in solitudes

Not in temples, nor in mosques

Neither in Kaba nor in Kailash

I am with you o man

I am with you

Not in prayers, nor in meditation

Neither in fasting

Not in yogic exercises

Neither in renunciation

Neither in the vital force

nor in the body

Not even in the ethereal space

Neither in the womb of Nature

Not in the breath of the breath

Seek earnestly and discover

In but a moment of searchSays Kabir,

Listen with care

Where your faith is,

I am there.

Thursday, January 8, 2009

Khuda Jaane Kahaan Se - Kalaam Hazrat Bedam Shah Warsi

Khuda jane kahan se jalwaye jana kahan tak hai
Wahin tak dekh sakta hai nazar jiski jahan tak hai

Only God knows the limits of inifinte His Kingdom
Humans know to the confines of their finite mind

Hum itni bhi na samjhe aql khoi dil gawan baithe
Ke husn o ishq ki duniya kahan se hai kahan tak hai

I lost my mind and heart I could not figure out
Where the world of beauty and love begins- and where it ends

Zameen se aasman tak ek sannate ka aalam hai
Naheen maalum mere dil ki viraani kahaan tak hai

From earth to sky stretches an eerie wilderness
I kow not the extent of the ruinsthe desolation of my heart

Zameen se aasman tak aasman se la makan tak hai
Khuda jane hamare ishq ki duniya kahan tak hai

From the earth to the empyreanfrom the sky to placelessness
Only He knows the expanse of the hearts universe

Niyaz o naaz ki rudad husn o ishq ka qissa
Ye jo kuchh bhi hai sab unki hamari dastan tak hai

The stories of beauty of love
Whatever there is in the world, is the storyof our love

Khayal e yaar ne to aate hi gum kar diya mujhko
Yahi hai ibteda to inteha iski kahan tak hai

With the very first thought of the BelovedI was lost to the world
If this be the beginning whatwould be its finale

Suna hai sufiyon se hamne aksar khanaqahon mein
Ki yeh rangeen bayani Bedam rangeen bayan tak hai

Once have I heard Sufis say in their retreats
These colourful words, Bedam, these soulful verses,ends here

- Kalaam by Hazrat Bedam Shah Warsi

Gunahgaar Hoon Main -Ameer Meenai


Guzishtaa khaak nasheenon ki yaadgaar hoon main,
Mitaa huaa saa nishaan-e-sar-e-mazaar hoon main.

Nigaah-e-garm se mujhko na dekh ae dozakh,
Khabar nahin tujhe kis ka gunahgaar hoon main.

Phir uski shaan-e-karimi ke hausle dekhe,
Gunaahgaar yah kah de, gunaahgaar hoon main.

Bade maze mein guzarti hai bekhudi mein ameer,
Khudaa voh din na dikhaaye ki hoshiyaar hoon main.

~Ameer Meenai

Man Na Manam - Kalaam Hazrat Shah Niyaz Barelvi (R.A.)


Aashiq-e-Be Khabar Manam, 
Mann Na Manam , Na Mann Manam, 
Arif-e-Baa Hunar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

 I am in Love, lost to the world
I am not, Yet, I am,
Realized as a soul I am,
I am not, Yet, I am 

 Soze Dil o Jigar Manam, 
Vehshat e Pardadar Manam, 
Danish e Bakhiya Gar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

 A flame in love, I am, 
Restless in solitude, I am, 
The all knowing healer, 
I am, I am not, Yet, I am.

 Husn-o-Jamaal-e-Haq Manam, 
Ijz-o-Jalaal-e-Haq Manam, 
Hashmat-o-Jaah-o-Far Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

The beauty of Truth;
Its magnanimity, I am
I am its grandeur, It's splendor
I am,Yet, I am not

 Sufi-e-Baa Safa Manam, 
Be Khud-o-Ba Khuda Manam, 
Ahl-e-Dil-o-Nazar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

The purest of the pure,
I am with him, Yet without him I am,
The heart and vision,
I am, Yet, I am not


Isa-e-Maryami Manam, 
Ahmad-e-Hashmi Manam, 
Haider-e-Sher-e-Nar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam.

Mary's Christ, I am,
I am, Ahmad of Hashim,
I am of Ali the bravest of the brave,
I am, Yet I am not


Raaz-o-`Niyaaz'-e-Khud Manam, 
Soz-o-Gudaaz-e-Khud Manam, 
Karda Qadam Be Sar Manam, 
Mann Na Manam, Na Mann Manam

The keeper of inner secrets,I am,
I am, the reflection of my anguish
He who moves on his head,
I am, Yet, I am not.


These lines from Hz Shah Niyaz(R.A.) shows the height of ecstasy-oneness with Allah। He sees in himself various reflections yet he is aware that-whatever he feels he is, he is not। He feels himself full yet he is aware of emptiness। Emptiness felt after total surrender. The height of Tawhid-Only HE is there, every thing else seems to be present but is not. "I am naught, He is all; there is no being but God's." This is the extreme of humility and self-abasement.